不是“挺阔”是“挺括”
王中原
2017年2月4日《燕都晨报》B05版《新年祝福》中写道:“那时裁缝制成的衣服远没有现在市场销售的现成衣服漂亮、挺阔,可我们穿在身上时总是一脸的自豪,满心的欢喜,无尽的得意。”
“挺阔”不对,应为“挺括”。“挺括”是个方言词,形容“(衣服、布料、纸张等)较硬而平整”。在方言中,读“挺刮”的音。现在,电脑搜狗打字,输入“TINGGUA”,就出现“挺括”。方言是小众语言,普通话是大众语言。方言要想顺利融入大众语言,就不得不顺应大众语言。既然写为“挺括”,就不能要求大众读“挺刮”。因此,旧版辞书“挺括”读“挺刮”的音,新版辞书“挺括”读“挺阔”的音。这算“方言磨损”吧。假如这个方言词当初就写成“挺刮”,也许它的音和形就原封不动地融入大众语言了。
原句还可以再简洁些,写成:“那时裁缝做的衣服远没有现在商场的成衣漂亮、挺括,可我们穿在身上总是一脸的自豪,满心的欢喜,无尽的得意。”
2017-02-10 10:10
评论