“芒果”还是“杧果”?
◇ 刘配书
前几天审读了一本潜在畅销书,纠正了一些政治性差错和文字差错,其中包括把“芒果”改为“杧果”。
书稿送给产品经理后,他问我:“刘老师,您为什么要把‘芒果’全都改为‘杧果’呢?”
我向他解释:《现代汉语词典》第873页有“杧果”的词条,解释为:①常绿乔木,叶子互生,长椭圆形。花黄色。果实略呈肾脏形,熟时黄色,核大,果肉黄色,可以吃。生长在热带地区。②这种植物的果实。‖也作芒果。《现代汉语词典》第872页也有“芒果”的词条,但是解释仅仅三个字:“同‘杧果’”。
这就是说明,“杧果”是首选词形,“芒果”是次选词形。
《辞海》第1582页也把“杧果”作为主词条,解释详尽,而“芒果”虽然立条,却只有“即‘杧果’”三个字。
愚以为,“mánɡ 果”既然是一种乔木,当然以“木”作为偏旁合情合理,写作“艹”头,有些牵强。
评论