注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

幸福像花儿一样

学习母语,尊重母语,正确使用母语,努力维护母语的纯洁和健康!

 
 
 

日志

 
 
关于我

1. 对我们的母语总是存有深深的敬畏之情,从不敢乱用,看到那些不符合汉语规范的字、词、句,总想说一说,也算是一个“医生”吧。但水平有限,难免会有“误诊”的时候,希望大家监督,提出批评和建议,我一定虚心接受。 2.喜欢集邮,特别钟情于邮戳及各种民间邮刊。

网易考拉推荐

“比萨”非“披萨”  

2016-02-27 08:57:15|  分类: 有照为证 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“比萨”非“披萨”

图中展示的是一家比萨饼店的招牌,其中“披薩”的规范词形应该写作“比萨”。

“比萨”非“披萨” - 李学东 - 幸福像花儿一样

 “比萨”是外来词,是英语“pizza”的音译,指意大利式薄饼。这种薄饼是把奶酪、肉、蔬菜等放在饼上用烤箱烘烤而制成,因来自意大利的比萨,因此叫“比萨饼”,也称“比萨”。

译音词只是记音,这类词的词形应当以通常使用的词形为规范词形。如“鸦片”,是英文“opium”的译音,也曾写作“阿片”“雅片”“阿芙蓉”等。因“鸦片”的使用频率高,所以《第一批异形词整理表》推荐“鸦片”为规范词形。

《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》均收“比萨饼”词条,说明“比萨”是通用规范词形。

根据上面译音词词形的通用性原则和两部权威工具书的规范,图中的“披薩”写作“比萨”为宜。

——摘自20151014日《语言文字报》,作者:黄海(江苏无锡行知科技专修学院教师)

  评论这张
 
阅读(346)| 评论(54)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017