不是“病摩”,是“病魔”
辛辛与病摩斗争了没多久就去世了,辛辛家里人悲痛欲绝,辛辛的老公也挺伤心。(《寿光日报2015年3月18日C4版,《但愿来生只与你擦肩》)其中的“病摩”错了,正确的写法是“病魔”。
“魔”字的本义是梵语“魔罗”的简称。《一切经音义》卷二十一:“魔,书无此字,译人意作。梵言魔罗。”意为能妨碍修行,破坏佛法,杀人致死的魔鬼。《说文》新附:“魔,鬼也。”引申指害人的东西或邪恶的势力,如“魔窟”“混世魔王”等。又形容神奇的、变幻莫测的,如“魔力”“魔术”等。如果人得了病,特别是长期不能治愈的重病,这样病确实是害人的,故此,称“疾病(多指长期重病)”为“病魔”。
“摩”字的本义是摩擦。《说文》:“摩,研也。”《易·系辞上》:“是故刚柔相摩,八卦相荡。”成语有“摩拳擦掌”。引申指接触或接近。成语有“摩肩接踵”。又引申为研究或探求,如“观摩”“揣摩”等。
“摩”和“病”组合在一起是说不通的。误“魔”为“摩”,当是音同形近之故。
评论