《诗经·国风·周南·桃夭》云:桃之夭夭,灼灼其华。我试将这二句诗译成:桃树蓓蕾满枝头,鲜艳娇丽看不够。
“夭夭”一词,有的词书解释为“枝叶茂盛”。我以为不然。桃花开放之时,其叶多为幼芽,尚不足以称之为“茂盛”。《辞海》称“夭夭”为“形容茂盛而艳丽”,显然是指花儿开得茂盛,色彩艳丽。
不知怎么搞的,“桃之夭夭”后来竟演变成了“逃之夭夭”。据说,“逃之夭夭”最初出于《醒世恒言》:“两个商量出一条计策来,俟夜静更深,将店中资本席卷,双双的逃之夭夭,不知去向。”如今,各大词书如出一辙地说,改“桃之夭夭”为“逃之夭夭”,作嘲讽用,乃诙谐也。
“桃之夭夭”与“逃之夭夭”仅一字之差,前者如此美好,而后者用以形容“逃跑”,其状态何等丑陋。再说,逃跑者的形象绝对美不到哪里去,若改成“逃之妖妖”倒也罢了;如若形容逃得无影无踪,则可说成“逃之遥遥”……
敝人觉得,成语“逃之夭夭”,实在莫名其妙。
(2010-06-07)
评论