此处应该用“演绎”
近期,中国内地电视综艺节目不断联手大咖,从冯小刚到张艺谋,直到今天请到好莱坞一线巨星约翰尼·德普,无疑把近来的综艺大咖秀演艺到了极致。(《齐鲁晚报》2014年4月1日A16版《地球大咖我们还能请谁?》)其中的“演艺”乃“演绎”的误写。
“演艺”有两个含义。第一,表演(歌舞、戏剧、影视、曲艺、杂技等);第二,演技。(《现代汉语规范词典》第2版)
“演绎”二字的组合,最早出现于宋代朱熹的《中庸章句·序》;“子思惧夫愈久而愈失其真也,于是推本尧舜以来相传之意,质以平日所闻父师之言,更互演绎,作为此书,一诏后之学者。”意思是说,子思忧惧老师传授的道时间一久会失真,于是按照尧舜相传的“道”的深意,和从父辈老师那里得来的见闻,相互参照,铺陈发挥,整理出道统的精髓,写了《中庸》一书以昭告后世。(孙占峰,《“演绎”新面孔》)这里的“演绎”是“铺陈发挥”的意思。
在《现代汉语规范词典》(第2版)中,“演绎”除了“铺陈发挥”这个含义外,还有“演绎推理”和“展现;表现”两个含义。上引文字的意思是说,中国内地的电视综艺节目为了吸引观众的眼球,竞相请来大咖助阵,这样的大咖秀被各综艺电视台展现、表现到了最大程度或顶点,并不是说那些大咖们的表演的技艺达到了顶点。所以,其中的yanyi,写成“演绎”才符合文意。
评论