书还能被奖项加冕?
小说《暗算》荣获第七届茅盾文学奖,在颁奖会上,作者麦家先生以《得奖也是中彩》为题答谢有关人士,答谢辞后被收编在人民文学出版社2006年7月第1版《暗算·后记三题》里。其中一句是这么说的:“《暗算》能被茅盾文学奖加冕,这对我来说无疑是一件重要的事”。(见325页)这话很成问题。
冕:古代天子、诸侯、卿、大夫举行朝仪或祭礼时所戴的帽子,后来专指帝王的礼帽。“加冕”则指某些国家的君主即位时举行的为君主戴上皇冠的仪式。“冕”也可用来指竞赛中的第一名;不过,“冕”的这一比喻义似乎只被用在“卫冕”这个词里。卫冕:保住皇冠。比喻在竞赛中保住上次获得的冠军称号。麦家先生不说“《暗算》能被评上茅盾文学奖”,而说“《暗算》能被茅盾文学奖加冕”,也许是嫌前者不够文雅吧。殊不知,后者不但不能正确表达自己想说的意思,而且悖理:这不等于是说“《暗算》能被茅盾文学奖评上茅盾文学奖”抑或“《暗算》能被茅盾文学奖戴上皇冠”吗?“茅奖”哪有这性能?分明是《暗算》荣获“茅奖”,然所说却与“‘茅奖’给《暗算》颁奖”义同。这有点荒唐。
那么,说成“《暗算》能被戴上茅盾文学奖之冕”行吗?也不行。因为,“冕”可指竞赛中的第一名,可喻指冠军称号,而历届“茅奖”的获奖作品虽都不止一部,但从来都没排过名次啊。
评论