啥叫“桃色绯闻”?
今天(2009年8月6日)《北京青年报》A19版刊登题为《意总理桃色绯闻招女儿含蓄批评》的文章,全文如下:
新华社电 尽管意大利总理贝卢斯科尼身陷桃色绯闻似并不在意,但他的女儿含蓄批评说,政治家不应卷入这类有违公共价值观的事件。
定于5日出版的时尚杂志《名利场》意大利版刊出对贝卢斯科尼女儿芭芭拉的专访。芭芭拉说,父亲与桃色绯闻女主角、18岁模特莱蒂齐娅的关系“令我震惊”,“这种事永远不会成为我生活的一部分”。
现年25岁的芭芭拉说,政治人物应表里如一,他们不仅应妥善完成本职工作,促进社会繁荣,也应维护社会共有的价值观,甚至尽可能提升这些价值观。
贝卢斯科尼桃色绯闻曝光后,他的子女很少公开表态,但基本持为父亲辩护的立场。路透社形容说,芭芭拉对父亲的这番批评可谓罕见。
“绯闻”就是“桃色新闻”,前面何须再加修饰语“桃色”?难道还有别的颜色的绯闻不成?不知新华社这位记者何以这么说话。其实,纠正这个错误很简单,只要把“桃色”二字删去即可,或者,把“桃色绯闻”改为“桃色新闻”。
——摘自“复旦新闻系68届0363信箱”,作者:刘配书。欲看原文请点击这里。
评论